公車標示雙語化•您"看有無"              圖 周凌廣 黃韋凱 陳建綸/文 黃韋凱
        順應國際化的世界潮流以及趨勢,多家公車客運業者尤以首善之都台北更幾乎將車輛的指示版以及路線圖皆增加了英文的標示與版本。這樣的用心與注意,當然值得肯定與鼓勵,但這樣的用心是否真已達到原本設立的需求,真正達到使用目的與國際化的水準?舉凡現在您能看到的路線指示牌,經常出現一地兩種翻譯,或是密密麻麻小小一列,反而成為搭乘上的困擾!

路線版同時塞下中、英文的結果
        在這波更新中,最為明顯與另人注意的,就是多數車輛在原本的路線起終點指示牌上在原本標示中文之外,又另外加上了英文的標示,目的固然是希望讓本國以外的人一樣能自在辨識車輛以便搭車,但是在原本有限的標示空間下,中文字就已不是相當清楚,這回再加上了英文字的攪霍,更讓原本就另近視眼及老弱人士不易辨識的指示牌更加模糊與難以辨識,搭車的人士經常必須等到車輛到了面前不遠處,再擠眉弄眼的注視這是否是自己要搭的車!其中原本的路線指示牌大小就不是十分寬廣,部分路線中文翻譯後又時常是一長串的英文字,例如「捷運忠孝復興站」,翻譯後成為「MRT Chunghsiao Fuhsing Station」,擠在原本放置幾個中文字大小的版子之下,再加上放了英文字後縮小的中文字,這回不但苦了自己人,更叫老外一頭霧水阿,有業者比較聰明,想出了在路線牌下的擋風玻璃處另外貼上英文標示的方式,如此的確解決了中、英同時標示過小的問題,但是車輛若臨時支援其他路線,就經常會出現中文與英文完全不符的問題,造成在車輛調度上的干擾!

同一地名出現兩種翻譯
        除了辨識上的不利之外,更經常出現同一個地點的標示之下,出現了兩種完全不同拼音翻譯的標示,舉如「公館」的標示,在聯營公車280等線的翻譯下標示為「Kung Kuan」,然而在同一地方看到668線駛來,它的車前標示卻是「Gueng Guan」這樣奇怪的拼法;同樣在台北車站的標示上,也出現了「Taipei Main Station」、「Taipei Main ST.」、「Taipei Station」種種各唱各調的版本標示,外國朋友在這樣的環境下要能輕鬆搭車與辨識,完全不迷路或搭錯車,還真會是稀奇!

同樣為公館的中文標示卻出現「Kung Kuan」與「Gueng Guan」不同的英文標示


標示應加強用詞正確性
        上述所提到的「台北車站」英文標示之一「Taipei Main ST.」更在翻譯上出現錯誤,其中的 ST. 乃是街道 Street 之縮寫,但確被誤用為車站 Station 之縮寫,原本正確縮寫標示應為 STN. 較為正確,天母一地之翻譯「Tian Mu」也被誤譯為「Tain Mu」,等等的錯誤在國人看來似乎是沒有多大差別與問題,但在外國人使用上將出現相當多的問題甚至成為笑柄,進而失去原本用心立意的目的!

同樣為台北車站卻出現三種不同翻譯版本以及錯誤的英文翻譯


        邁入國際化的新世紀,大力推動世界語言英文的標示與使用,是相當正確的目標與目的;但在這樣無專業的翻譯,沒有標準的拼音使用之下,各種路線標示錯誤百出、無一 適從,外國人要如何使用,實在不解!期盼在政府單位以及業者的共同努力之下,再多用點心,做出更有具體意義的雙語標示, 並與民間合作,加強網路及各種印刷媒體以及站牌上的相關資訊標示,,以免這樣看似匆促敷衍的行事貽笑國際,失去原本設立的意義。

 

Copyright ©  1999-2002 悠遊資訊工作室 yoyo e-traffic online All Rights Reserved
1024X768最佳瀏覽 I.E.4.0以上瀏覽器建議 一般中文big5字型(適中)
版本2002/08/01    著作權所有